ua ru
Будь ласка, заповніть це поле
1

Зірка серіалу "Слід" оцінила зменшення долі україномовного дубляжу у кінотеатрах

Кіно та серіали 09:58 - 04 липня 2023

Антоніна Хижняк: "Із акторами немає жодного публічного діалогу стосовно майбутнього українського дубляжу"

Згідно із документом, з 2027 року кінотеатри будуть зобов’язані показувати іноземні фільми мовою оригіналу із українськими субтитрами

Згідно із документом, з 2027 року кінотеатри будуть зобов’язані показувати іноземні фільми мовою оригіналу із українськими субтитрами

Українська акторка Антоніна Хижняк, добре відома глядачу за ролями у серіалах "Спіймати Кайдаша" та "Слід", ексклюзивно для META.UA прокоментувала нещодавно прийнятий Верховною Радою закон, який передбачає поступове зменшення долі україномовного дубляжу у кінотеатрах.

Деталі

Згідно із документом, з 2027 року кінотеатри будуть зобов’язані показувати іноземні фільми мовою оригіналу із українськими субтитрами.

На думку Антоніни Хижняк, яка також працює акторкою дубляжу, такий закон наносить суттєвого удару по українській культурі.

— Я тільки за інтеграцію в англомовне середовище. Було б круто, якби ми всі вчили англійську. Але люди йдуть до кінотеатру не вчити англійську мову. Як показує статистика, багато хто ходить до кінотеатру 1-2 рази на рік. Загалом, є чимало інших, більш дієвих інструментів для вивчення англійської мови. У нас вийшло так, що боролися проти тотальної переваги російської мови, а зрештою, задушили останнє українське, що ми маємо.

Я взагалі вважаю український дубляж нашим національним надбанням. Ми дуже багато за це боролися. У Януковича були спроби його скасувати, але йому не дали цього зробити. Зараз вважаю абсолютно недоцільним цей документ щодо зменшення української мови в кінотеатрах. Хай буде більше сеансів мовою оригіналу, якщо їм так хочеться, щоб було більше англійською мовою. По рівню наповненості залів все буде зрозуміло. Що це за ультимативна форма? Не було жодного діалогу, скільки вже несеться ця хвиля? Вже четвертий чи п’ятий день. Багато людей висловлюється з цього приводу, і що приємно для мене, це не тільки ми своєю вузькою сферою піднімаємо це питання, а дуже багато людей, недотичних до цієї сфери, висловлюються в соцмережах. Мені здається, що статистику можна і так побачити.

Звичайно, можна сказати, що я особа заангажована, оскільки працюю у цій сфері та переживаю за своє робоче місце, але в мене окрім дубляжу і так ще є чим займатися. Просто мені дуже образливо, навіщо руйнувати те, що гарно працює? Це частина нашої культури. Це чудова можливість для тих, хто хоче вивчити українську мову, а зараз багато тих, хто переходить з російської на українську. Наш кіно-театральний дубляж відповідає усім стандартам якості для цієї сфери. Ці матеріали перевіряються студіями-мейджорами, компаніями-замовниками. Студії самі зацікавлені в тому, щоб в нас якісно була зроблена адаптація та виконаний дубляж, щоб зібрати хорошу касу. Це по-перше. По-друге: жодної копійки платників податків в цій сфері немає. Тут відсутня ця зона маніпуляції, на кшталт: "Ви щось робите за наші гроші".

Я просто не розумію доцільності цього проєкту зараз, під час війни. Коли у нас стільки жінок і дітей закордоном, які мені пишуть: "Єдина можливість зберегти нашу ниточку зв’язку з Україною, шматочок мовного середовища, це наші мультики з українським дубляжем". Нащо ще цю можливість у цих людей забирати, я не знаю. Саме зараз, під час війни, коли величезний відсоток наших людей знаходиться закордоном.

Тобто, сама ідея інтегрувати англійську мову в наш соціум – вона прекрасна, ніхто не проти мови. Ми нещодавно теж записували ролик з режисерами дубляжу на цю тему. Але чому це відбувається за рахунок зменшення українською? Цього я не розумію. Як можна вивчити мову, слухаючи фільм англійською та читаючи субтитри українською мовою? Це просто якійсь сюр. Тим паче, що титри не завжди відповідають дійсності на екрані.

Нам не дають ніяких роз’яснень, діалогу з нами не відбувається. Нас просто ігнорують та ставлять перед фактом: з 2027 року все, гудбай! Нам в приклад ставлять країни Європи, але вибачте, в нашій ситуації, коли в нас війна, настільки було зрусифіковане середовище, зараз люди просто підуть на піратські сайти. І будуть дивитися озвучку там. Бо не всі хочуть дивитися кіно і вчити англійську. Більшість хоче дивитися кіно, а не читати книжку. Тим паче, що не у всіх є змога швидко читати. Або ще є люди із вадами зору. Коротше кажучи, є дуже багато нюансів, які варто допрацювати.

...Чому саме зараз така гарячка із прийняттям цього закону – я не знаю. Таке враження, що нас від чогось відволікають. І в цей самий час приймаються ще гірші закони. Тобто, ось це трошки насторожує, — резюмувала Антоніна Хижняк.

Квартирне питання: аналіз ринку нерухомості в Україні через 15 місяців після вторгнення рф.

Джерело: meta.ua

Не пропустіть цікавинки!

Підписуйтесь на наші канали та читайте новини у зручному форматі!

Головне за сьогодні
Більше новин