Скандал на стримінгу: чому українські студії створювали російський дубляж для Netflix
Українські актори озвучують фільми та серіали російською мовою та просять не вказувати їх у титрах

Українські студії створювали російський дубляж для Netflix / Фото: DC Studio/freepik
У мережі розбурхався скандал навколо російського дубляжу, а його причиною став той факт, що цю озвучку створювали в Україні.
Деталі
Ця інформація виплила у мережу після прем'єри фільму “Майнкрафт”. У титрах поруч з російським дубляжем з'явилася студія West Media Gruppe Cinema, яка хоч і базується в Німеччині має партнерів в Україні – команду Sound Production, більш відому як Tretyakoff production.
Ця ситуація не є виключенням, адже раніше глядачі впізнавали в російськомовному дубляжі українських акторів. Як йдеться в дослідженні пабліку “Кінологічні вечорниці”, українським акторам та студіям дійсно надходять пропозиції щодо озвучення фільмів та серіалів російською. Більшість відмовляються, але є й ті, хто погоджуються.
Зазначається, що з поверненням російського дубляжу на Netflix у травні 2024-го озвученням займалася компанія Videofilm International, офіційною локацією якої є Ізраїль. Однак, ролі дублювали й українці, при цьому вимагаючи не вказувати їх у титрах.
Чому ж українці толерують російську? По перше, студіям так вигідніше – покликати одного актора й отримати одразу дві озвучки, по друге – російськомовний дубляж оплачується краще, ніж україномовний, ну і по третє – актори можуть отримати роботу, адже на такі замовлення не дуже великий попит.
Якщо спиратися на українське законодавство, то така діяльність не заборонена, якщо дубляж створюється для країн, які не підлягають санкціям, як от, наприклад, для Казахстану, Вірменії чи Узбекистану. Тож вся відповідальність лягає на студії дубляжу та акторів, які мають розуміти наслідки своїх дій.
Раніше ми повідомляли, що вийшли перші серії української драми "Кохання та полум'я" про робітників ДСНС.
Не пропустіть цікавинки!
Підписуйтесь на наші канали та читайте новини у зручному форматі!